نُوقشت في قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في كلية الآداب، وبحضور عميد الكلية الدكتور شفيق بنات ورئيس القسم الدكتورة رشا المقابلة وعدد من أعضاء هيئة التدريس والطلبة، رسالة ماجستير في دراسات الترجمة موسومة بـ “أخطاء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في ترجمة الشاشة “السبتلة”: دراسة لغوية وثقافية” للباحث بلال عبدالله النسور.“Translation Errors in the Arabic-English Film Subtitles: A Linguistic and Cultural Study.”وتناول الباحث في رسالته التحديات التي يواجهها المترجمون في نقل المعاني لغويًا وأية تفاصيل ثقافية، وذلك بتحليل مجموعة من ترجمات الأفلام من العربية إلى الإنجليزية. وحيث اعتمدت الدراسة على منهج التحليل النوعي في تصنيف الأخطاء، فقد عالجت أبعاد الأثر الحاصل على فهم الجمهور واستيعابه الثقافي للمقصود. كما أشار الباحث إلى أهمية هذا النوع من أنواع ترجمة المرئي والمسموع (ومنه ترجمة الشاشة والدبلجة وغيرها)، ودوره في بيان الاختيارات اللفظية والعبارات الاصطلاحية والمراجع الثقافية ومواضع الفكاهة في النص.وتألفت لجنة المناقشة من كل من الدكتور محمد البطاينة مشرفًا ورئيسًا، والدكتور معاذ الناطور ممتحنًا داخليًا، والدكتور علاء الدين بني خلف من قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة جدارا ممتحنًا خارجيًا، والأستاذ الدكتور جمال العفيف مندوبًا عن البحث العلمي مراقبًا عامًا للجلسة. وقد قررت لجنة المناقشة بعد التداول اعتبار الطالب ناجحًا مع تعديلات طفيفة.