نُوقشت في قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في كلية الآداب في جامعة جرش، وبحضور عميد الكلية الدكتور شفيق بنات وعدد من أعضاء هيئة التدريس والطلبة والضيوف، رسالة ماجستير في اللغة الإنجليزية الموسومة بـ”المنطوق غير الصريح في ترجمة مجموعة مختارة من القصص القصيرة العربية الحديثة إلى اللغة الإنجليزية” للطالبة حنين طلال حجات.“Inherent Explicature in the Translation of Selected Arabic Modern Short Stories into English”وتناولت الرسالة قضية التفسير أو التبيان من طرف المترجم، من حيث أنواعه الأساسية وأسباب الحاجة إلى تفسير أي جزء من النص القصصي وآثار ذلك على العبء التواصلي فيه، سيما بين نظاميين لغويين وخلفيتين ثقافيتين يختلفان بشكل كبير كالعربية والإنجليزية. فكان التبيان متأصلًا على مستوى الكلمة أو العبارة أو الجملة، بصيغ فعلية ومعجمية وسببية، وكانت مسببات ذلك إلزامية أو اختيارية أو براجماتية أو تقنية-تفسيرية، وحيث يركز المترجم على تغييرات بسيطة وليس التوضيح الجوهري أو الإضافي، وبما يحفظ مادة الإلقاء شكلًا ومضمونًا.وتألفت لجنة المناقشة من كل من الدكتور محمد أمين الحوامدة مشرفًا ورئيسًا، والأستاذ الدكتور يوسف بدر من قسم اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة جدارا ممتحنًا خارجيًا، والدكتور محمد البطاينة ممتحنًا داخليًا، والأستاذ الدكتور محمد المقابلة مندوبًا عن البحث العلمي مراقبًا عامًا للجلسة. وقد قررت لجنة المناقشة بعد التداول اعتبار الطالبة ناجحة مع تعديلات طفيفة.