كتابة النص: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس - جامعة جرش قراءة النص: الدكتور أحمد أبو دلو - جامعة اليرموك مونتاج وإخراج : الدكتور محمد أبوشقير، حمزة الناطور، علي ميّاس تصوير : الأستاذ أحمد الصمادي الإشراف العام: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس
فيديو بمناسبة الإسراء والمعراج - إحتفال كلية الشريعة بجامعة جرش 2019 - 1440
فيديو بمناسبة ذكرى المولد النبوي الشريف- مونتاج وإخراج الدكتور محمد أبوشقير- كلية تكنولوجيا المعلومات
التميز في مجالات التعليم والبحث العلمي، وخدمة المجتمع، والارتقاء لمصاف الجامعات المرموقة محليا واقليميا وعالميا.
المساهمة في بناء مجتمع المعرفة وتطوره من خلال إيجاد بيئة جامعية، وشراكة مجتمعية محفزة للابداع، وحرية الفكر والتعبير، ومواكبة التطورات التقنية في مجال التعليم، ومن ثم رفد المجتمع بما يحتاجه من موارد بشرية مؤهلة وملائمة لاحتياجات سوق العمل.
تلتزم الجامعة بترسيخ القيم الجوهرية التالية: الإلتزام الإجتماعي والأخلاقي، الإنتماء،العدالة والمساواة، الإبداع، الجودة والتميّز، الشفافية والمحاسبة، الحرية المنظبطة والمستقبلية.
الشهادات:
31-8-1999:دكتوراه فلسفة في اللسانيات والترجمةقسم الترجمةكلية الادابالجامعة المستنصرية بغداد
21-4-1992:ماجستير في الترجمة الشفوية والتحريرية قسم الترجمةكلية الادابالجامعة المستنصريةبغداد
28-6-1988:بكالوريوس في الترجمة قسم الترجمةكلية الاداب الجامعة المستنصريةبغداد-العراق
1983-1984:الثانوية العامة-الفرع العلمي ثانوية الجزيرة للبنين. بغدادالعراق
ب.التعيين والمناصب الإدارية
أستاذ مشارك منذ 2012 جامعة جرش/ الأردن
1-10-2014 – 1-10-2018 : رئيس قسم اللغة الأنجليزية والترجمة كلية الادابجامعة جرشالأردن
15-9-2009 – 1/11/2013 : رئيس قسم اللغة الأنجليزية والترجمة كلية الادابجامعة جرشالأردن
1-10-2002-وحتى الآن :عضو هيئة تدريس قسم اللغة الانجليزيةكلية الادابجامعة جرشالأردن
1 2000- 192: رئيس قسم اللغة الانجليزيةكلية الاداب الجامعة المستنصرية بغداد
1998-2002: مدير مكتب المستنصرية الاستشاري للغات الاجنبية والترجمة
21/6/ 1992- 31/8/2002: عضو هيئة تدريسقسم اللغة الانجليزيةكلية الادابالجامعة المستنصرية
Turn-taking is a process which enables interlocutors to decide who the next speaker is in a conversation. This study aims to identify the factors that affect turn-taking in conversations and state the factors that influence turn-taking such as gender, power, and the differences between overlapping and interrupting, and gap and pause. It observes these factors in Tennessee Williams's The Glass Menagerie. The study is of significance because it integrates linguistic discourse analysis with literature by analyzing a literary text. The conclusion shows how turn-taking serves to understand a literary work by employing the rate of overlapping and the effect of power to determine the points of strong conversations and strong events in a literary work and therefore determine the introduction, climax, and the end. Moreover, more overlapping entails less organization in turn-taking which will undoubtedly affect the progress of the story or flow of events in a literary work. Key words: Turn taking, Tennessee Williams, interrupting, overlapping, power, gender
Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated withvarious religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of thingsto designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.The present study is an attempt to investigate colors, their meanings andsymbolism, and the approaches to translating color idioms from English intoArabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alonepractitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism acrosscultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, asurvey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see whichmethod is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, amongthe methods available for the translator, the most common strategy in translatingcolor idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not beachieved and the color element found in the source language is lost in translation,simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in thetarget language.
Abstract The present study aims at exploring the interesting genre of satire in general with special emphasis on Arabic satire which is the core subject of this research. This aim would be achieved through studying the unique language of satire and its special vocabulary, types and distinctive characteristics. The second part of the study discusses the translation of the Glorious Quran into English by analyzing excerpts from three different translations so as to be able to present an assessment of the quality of the TL version, and find out how successful, faithful and competent were the translations in reproducing expressions of satire in English. In doing so the study came to the conclusion that the main difficulty lies in grasping the SL intended meaning (both denotative and connotative). Moreover, it was found the literal translation was the favorable approach in rendering Quranic satirical expressions usually accompanied with paraphrasing, extension and commentary.
Abstract Arab scholars, linguists, and particularly grammarians have always been haunted by the idea of keeping Arabic, the language of the Glorious Qur'an, pure and void of foreign elements. Proponents of this view have deemed any development in the language as corruption and any semantic change as solecism. People and their societies live not only in the middle of change but in the expectation of change as well. The present study argues that not all elements borrowed from other languages are harmful to the structure and identity of the borrowing language. On the contrary, loans from other languages, especially by means of calque, contribute to the betterment and development of the language, Arabic in our case, since they produce neologisms and refresh language expression. The study has come to the conclusion that, contrary to what traditional scholars propagate, calque has been a good source of new concept to Arabic in all walks of life and an element that keeps the language in pace with what is going on in the globe. Key words: calque, borrowing, language change, linguistic purity.
This paper analyses a corpus of body part idioms in Arabic and English. Based on the cognitive view and due to human beings' common awareness of their bodies' functions, this study argues that the meaning of an idiom can sometimes be inferred from its constituent words.The researchers begin by referring to the cognitive basis of idiomatic expressions, and dealing with the topics of the universality of conceptualization of metaphors. At a later stage, the study deals with the data analysis of the Arabic body part idioms and their English equivalents. The outcomes of the study establish similarities between the cognitive systems in both languages, dealing with body-part idioms analysis. The results also show that the dissimilarity of conceptual figurative images in both languages results from some culture-specific idiosyncrasies. Keywords Body Idioms, Cognitive Linguistics, Arabic, Universality, Cultural Specificity
A lot of work has been done on proper names (henceforth PNs) starting from philosophers, but, yet, not ending with computational linguists. Moreover, many studies have been devoted to the translation of PNs but little work to their translation into Arabic. The present study is an attempt to fathom the process of rendering foreign PNs into Arabic. Three factors contribute to this process. A. whether the foreign name is pronounced properly, B. the way the name is written and C. whether to translate or transliterate the name. The study sheds light on the lack of guidelines for unified procedures, or at least consistent rendition regarding names of people, places and institutions. It draws attention to the fact that rendering PNs is not a smooth, straightforward process as one might think. An attempt is made to give general guidelines for dealing with PNs from a translation perspective. Due to the vastness of this area, PNs connected with political texts will be emphasized. It will be unidirectional, that is, English-into-Arabic only. Key words: proper names, political texts, translation
AbstractSocial media, Twitter in particular, have been a tool used by politicians to voicetheir thoughts and make a stand. Political figures sometimes use social media, includingTwitter, as an instrument to distort the face of their rivals by employing linguisticimpoliteness. The present study aims to analyze some of President Donald Trump’simpolite tweets. Methodologically, Brown and Levinson’s (1987) model of politeness istaken as the main reference of understanding and explaining the face-threatening actsthat target the addressee’s face, and Culpeper’s (1996) framework to classifyimpoliteness strategies. The data are in the form of Trump’s tweets. The selected tentweets, which represent the study material, belong to different stages of Trump's politicalcareer; they are tweeted before, during, and after Trump’s presidential campaign andthey target different kinds of people including (politicians, actors, athletes, journalists,writers, military men, etc.) and institutions such as (governmental sections, newschannels, newspapers, journals, etc.) The results show that Trump resorts heavily tonegative expressions that include offensive terms and derogatory remarks as adestructive weapon of others’ self-images. His negative characteristics (racism forexample) are reflected by his choice of words.Keywords: Violating politeness, Donald Trump's tweets, Face-threatening, FTA.
1.مؤتمر كلية الآداب/ الجامعة المستنصرية 2002
2.مؤتمر قسم اللغة الانجليزية/ كلية الآداب/ جامعة جرش/ نيسان 2005
All Rights Reseved © 2023 - Developed by: Prof. Mohammed M. Abu Shquier Editor: Ali Mayyas