كتابة النص: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس - جامعة جرش قراءة النص: الدكتور أحمد أبو دلو - جامعة اليرموك مونتاج وإخراج : الدكتور محمد أبوشقير، حمزة الناطور، علي ميّاس تصوير : الأستاذ أحمد الصمادي الإشراف العام: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس
فيديو بمناسبة الإسراء والمعراج - إحتفال كلية الشريعة بجامعة جرش 2019 - 1440
فيديو بمناسبة ذكرى المولد النبوي الشريف- مونتاج وإخراج الدكتور محمد أبوشقير- كلية تكنولوجيا المعلومات
التميز في مجالات التعليم والبحث العلمي، وخدمة المجتمع، والارتقاء لمصاف الجامعات المرموقة محليا واقليميا وعالميا.
المساهمة في بناء مجتمع المعرفة وتطوره من خلال إيجاد بيئة جامعية، وشراكة مجتمعية محفزة للابداع، وحرية الفكر والتعبير، ومواكبة التطورات التقنية في مجال التعليم، ومن ثم رفد المجتمع بما يحتاجه من موارد بشرية مؤهلة وملائمة لاحتياجات سوق العمل.
تلتزم الجامعة بترسيخ القيم الجوهرية التالية: الإلتزام الإجتماعي والأخلاقي، الإنتماء،العدالة والمساواة، الإبداع، الجودة والتميّز، الشفافية والمحاسبة، الحرية المنظبطة والمستقبلية.
أستاذ دراسات الترجمة المشارك،
كلية الآداب، جامعة جرش، الأردن
المؤهلات العلمية: دكتوراة دراسات الترجمة من الجامعة الماليزية University of Malaya (UM) في كوالالمبور، في آبأغسطس 2017، وماجستير اللغة الإنجليزيةالترجمة من جامعة اليرموك في الأردن، في كانون الثانييناير 2009، وبكالوريوس اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة الإمارات العربية المتحدة، كمنحة دراسية وفق برامج التبادل الثقافي بين البلدين في أيلولسبتمبر 2000.
الخبرات العملية: محاضر لغة إنجليزية ودراسات ترجمة في كلية الآداب، جامعة جرش الأهلية، في الأردن منذ 2018، ومترجم قانوني محلف ومدير مكتب إنجاز للترجمة في مدينة جرش منذ 2006. ومن العضويات: عضو جمعية المترجمين الأردنيين، وشريك برنامج "إرادة" لتعزيز الإنتاجية، وعضو جمعية خريجي الجامعة الماليزية في الأردن، وعضو الإتحاد الآسيوي للمترجمين، وعضو المعهد العالمي للتجديد العربي.
البحوث المنشورة، وهي عديدة وتأتي في مرحلتين، كا من أهم ما اشتغل عليه د. الحوامدة ونشر منه (في المرحلة البحثية الثانية) موضوع سياسات تدريب المترجم العربي وتعزيز كفاءته. أما المؤتمرات، فجاءت على مستويين اثنين: المؤتمرات كباحث منفرد، ومنها ما كان في كوالالمبور وتركيا وألبانيا والجزائر والأردن، 2023. أما كمشرف على مشاركات طلبة الماجستير والمُنظم لها، فنذكر: المؤتمر الدولي الثاني حول اللغات والترجمة، في عمان، الأردن، 2022، والمؤتمر الدولي الأول حول دراسات الترجمة، في جامعة اليرموك، الأردن، 2023، وتنظيم ملتقى طلبة الماجستير في جامعة جرش، الأردن، 2023، بأوراق بحثية في تحليل الخطاب النقدي وبعض قضايا الترجمة، بعدد 14 عرضًا تقديميًا، والمؤتمر الدولي الأول حول البحث العلمي واستشراف المستقبل، نظمته جامعة جرش، والإشراف على 9 بحوث لطلبة الماجستير.
الإشراف وتحكيم البحوث: أشرف د. الحوامدة على عدد من رسائل الماجستير في دراسات الترجمة واللغويات التطبيقية كما شارك عضوًا في لجان مناقشة بعض آخر منها، وذلك في إطار كلية الآداب، جامعة جرش، الأردن، كما ساهم مع عدد من المجلات كُمكم للبحوث العلمية في السياقات ذاتها. وأما العمل العربي المشترك، فشارك د. الحوامدة مجتمعه العربي الكبير في كل ما يمكنه من جهد من خلال محاضرات عامة تُعقد إفتراضيًا في سياقات اللغة والترجمة والبحث العلمي مع السادة: جمعية المترجمين العرب، وإتحاد المترجمين الدوليين، ومؤسسة ترجمان العرب والمعهد العالمي للتجديد العربي ومساعي بروفيسور كاظم العلي لتعزيز العمل العربي، بالإضافة إلى عقد ورش العمل في الترجمة وغيرها وتنظيم إحتفاليات اليومين العالميين للترجمة واللغة العربية.
دكتـوراة الفلسفـة في دراسات الترجمـة من كلية اللغات واللغويات، الجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا 2017. (مُبتعث جزئيًا على حساب جامعة جرش). (عنوان الرسالة: تحليل استراتيجية الإضافة النصية بين قوسين في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية).
ماجستير اللغة الانجليزية ودراسات الترجمة من جامعة اليرموك في اربد، الأردن 2009 بمعدل تراكمي 85.5%. (عنوان رسالة الماجستير: استراتيجية التغيير اللفظي في ترجمة خطابات مارتن لوثر كينغ إلى اللغة العربية).
بكالوريوس اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة الامارات العربية المتحدة في مدينة العين لعام 2000 وبمعدل تراكمي قدره 3.07. (مُبتعث على حساب المنح الخارجية إلى دولة الإمارات).
الثانوية العامة الفرع الادبي من مدارس وزارة التربية والتعليم الاردنية في جرش 1996 بمعدل تراكمي 90.7%.
محاضر دراسات الترجمة برتبة أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية، جامعة جرش الأهلية، الأردن.
مترجم ومدرب ترجمة في دار انجاز للترجمة والحلول اللغوية في جرش من 206 لغاية الآن. (مترجم قانوني مُرخص للغتين العربية والإنجليزية، بموجب كتاب تخويل من دائرة المطبوعات والنشر الأردنية، عمان، رقم 7 d02 بتاريخ 156).
باحث ومترجم في مركز ابعاد للبحوث العلمية والدراسات الاحصائية في العين من 204 الى 106.
مدرس لغة انجليزية ومترجم في معهد ابن خلدون للغات والثقافة في العين من 15 90 الى 154.
مترجم بدوام جزئي في مكتب الامارات للترجمة القانونية في العين من 12 9999 الى 11 90. (وذلك خلال السنة الرابعة من درجة البكالوريوس).
The present study aims at observing how bracketed insertions in translation elicit mutual cooperation with receptors. As a survey-based study applying to an officially approved English interpretation of the Quran, it seeks to examine whether any insertions in brackets hinder the SL message from being well-conveyed and for what reasons they may be left out of it. Methodically, a multifaceted, self-administered questionnaire including two text-types of the Quran with an identical set of questions per each was completed by 73 potential English-speaking readers. Found to be generally cooperative, the subject insertions were agreed to be true (78.8%) and informative (74.7%) in favor of the Madani text but not to be relevant (72.6%) nor perspicuous (76.9%) in favor of the Makki one. They were helping to those having any knowledge of Arabic, translating and the Quran yet hindering to those having no knowledge of Arabic, translating or the Quran. The technical insertions depending on the translator’s view of an appropriate relationship between the author’s text and the TL version were the most frequent ones to be left out in favor of the Madani text for ‘saying irrelevant, unimportant things’. Eventually, an improved interpretation is recommended as many TAiPs could be included, adapted, modified or excluded.
The present study aims at investigating the impact of translation on Arabic in its various historical phases. This impact is addressed on two levels: one is intellectual as Arabic is a well-structured system of knowledge with its own features and the other is linguistic as it is a tongue of people having borne a message to the world. The study is initiated by an introduction with its problem, objectives and importance, presents a historical overview of translation-into-Arabic phases, most notably the Abbasid era along with the major translation projects, programs, initiatives and awards in the modern age. After that, the study demonstrates the impact of translation on Arabic both intellectually and linguistically, to be ultimately concluded by its implications and recommendations. A forward-looking approach was methodically followed to address this issue since translation is not paid great care by statesmen or those working in knowledge and science although it is important for further progress. The impact of translation on Arabic has been found to be intellectual and linguistic: the Arabs' stock of knowledge has grown, culture has flourished and language has absorbed many lexical items and structures. Eventually, translation is a cultural activity connecting the Arab-Muslim civilization with all eastern and western parts of the globe by which Arabic has affected and been affected in all various aspects of knowledge.
The purpose of this study is to concisely review the concept of explicitation as a translation universal in terms of both principles and procedures. In three main sections, it presents the related theories from Nida (1964) to Becher (2010) along with a number of previous studies and discusses how explicitation occurs in the form of textual additions in parentheses (TAiPs) in translating a Quranic text (cf. Hawamdeh, 2017). Explicitation is said to be a translation strategy used to achieve the intended SL meanings and secure their appropriate interpretations in the TL as translation is not merely to substitute original codes with other equivalent ones. Many implicit, connotative, pragmatic, cultural, stylistic and associative meanings require a variety of techniques if the translator really seeks natural or appropriate equivalents. Explicitation can best appear as an addition on both levels of cohesion and coherence; it simply means making a text to be rendered clearer and more intelligible for its potential receptors. For the purpose of taming the SL text, Nida rationalizes nine explicitation norms, Toury (1995) mentions two types of translational shifts and Newmark (1988) argues that adding new information depends on the text-type and needs of the TL audience. Explicitation can be concluded to be the translating process itself or at least a technique for improving or adapting the TL text. The implicatures encountered in the language of religion, for instance, are almost explicitated into such a completely different language as English by means of various types of TAiPs.
This study aims at investigating a translated text of the Quran from a collective stylistic perspective. Taking into account the textual additions in parentheses (TAiPs) as a translation strategy, the most frequent stylistic conventions of the Quran were identified in a well-devised, total quartette by which the text could be considered as self-explanatory. Based on such an officially approved yet heavily criticized version as the Hilali and Khan Translation (HKT), six small-sized Surahs were selected in sequence. This research sample represented the Makki and Madani text-types and the conceptual story entirely entailed by the Quran. Ten stylistic conventions were found to fall under four major classes: i) ellipsis and simile, ii) digression, alteration, and interrogation, iii) repetition, variation, and narration and iv) brevity and cadence. The first two classes were specific/micro-stylistic devices, while the other two ones were general/macro-stylistic features. Each class was divided into two (or three) subtypes, creating a total stylistic quartette as each convention could affect/explain or be affected/explained by another. For the TAiPs, they helped make plain archaic words or misleading phrases; they were not highly devoted to directly tackling these conventions. Eventually, this paper is a springboard for further research on the stylistic beauty of the Quran as a sublime-to-translate literary genre.
This study aims at exploring new norms as to the textual additions in parentheses (=TAiPs) in the translation of a Quranic text as writer-oriented devices of textuality. Coding for this sort of information could be useful in establishing an impact on any decision-making process on the TL version; such TAiPs can give a translated text of the Quran unity and purpose and distinguish it from a disconnected sequence of sentences. Six small-sized chapters of the Quran were selected as a research sample including a number of four handred forty two (442) TAiPs. Two writer-oriented kinds of textuality were found: cohesivity at the levels of grammar and lexis to be in form of recurrence, reference, substitution, ellipsis and conjunction; and relationality by coherence and intentionality to be in form of reiteration, collocation, connotation, evocation and interpretation. The study is a detailed analysis of such a severely criticized yet officially approved English interpretation of the Quran as the Hilali and Khan Translation (=HKT) against a predetermined set of text-linguistic norms. The strength or weakness of TAiPs as to how they might alleviate or aggravate the TL version is eventually identified for sake of improvement.
This study aims at exploring new norms as to the textual addition in parentheses (=TAiP) strategy in translating the Quran into English and improving the target text. In such a controversial yet officially approved English version of the Quran as the Hilali-Khan Translation (=HKT), it is to identify binary categories under which the TAiPs can fall and, accordingly, propose a possible corpus-based improvement of the same. Based upon a descriptive approach, this goal mainly concerns itself with the issue of explicitation in pursuance with Klaudy’s (1998/2008) typology. Hypothetically, the TAiPs in such a translation of the Quran are not normatively explicitative, and they only interrupt the flow of attention of a potential TL reader. Six small-sized Surahs/chapters of the Quran in sequence were selected; this sample was to equally represent the Makki and Madani types of Quranic revelation and the whole conceptual story narrated by the Quran. Encountered in the HKT, the TAiPs were classified to be: linguistically explicitative (=LinE) as obligatory or optional, and referentially explicitative (=RefE) as pragmatic or technical. However, they were found to be either filling-out or specifying—or, say, to either continue or interrupt the flow of attention of a reader. Eventually, several binary translational norms of TAiPs were determined and an improved version of the HKT was accordingly proposed.
The purpose of this study is to concisely review the translatability of the Quranic textwith special reference to an officially approved yet heavily criticized English version. Based onboth old and new notions and opinions, the study synthetically describes and discusses howtranslatable the Quran is and to what extent it is necessary and/or permissible to translate ahighly claimed-to-be holy word of God—as kept intact since revealed—into such a completelydifferent language and culture as English. The sample case of this study is Hilali and Khan'sTranslation (=HKT) as the latest English interpretation (of the meanings) of the Quran producedin 1996. Sealed and approved by the most esteemed religious authority in the Muslim world, theHKT is assessed and investigated in terms of its history, contents and criticism. Just like anymanuscript or piece of language, the Quranic text can be generally translated and interpreted; inpoint of fact, its being rendered into a foreign language(s) is still necessary and, hence, to bepermissible for the universal call of Islam. Eventually, the HKT is obviously a literal version ofthe Quran yet with too many parenthetical additions and explanatory footnotes. However, suchadditions should neither cause controversy on the main TL text nor be accused of distorting theQuranic message.
Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK) Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf) of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical) relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.
This paper aimed at justifying the lexical departure from formal correspondence by means of omission, addition or substitution in translation from English into Arabic. A classification of four linguistic (semantic or pragmatic) relationships was developed; such relationships were considered as grounds of justification of lexical departure from formal correspondence in translation. This classification was applied to the Arabic translations of a number of extracts taken out of sociopolitical speeches delivered by Martin Luther King. The acts of lexical omission, addition and substitution were found to be translational strategies based upon the referential, collocative, connotative or situational relationships between the SL/TL omitted, added or substituted lexical units of language and the SL/TL context.
المؤتمر الدولي الرابع للدراسات العليا: توسيع البحث العلمي في مجال اللغات واللغويات في آسيا والمنعقد في شهر ابريلنيسان 2013 في كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية، في كوالالمبور، حيث قدمت مقترح رسالتي للدكتوراة.
المؤتمر الدولي الخامس لبحوث الدراسات العليا والمنعقد في شهر نوفمبرتشرين الثاني للعام 2014، وتنظمه كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، وكنت مشاركًا فقط.
المؤتمر الدولي السنوي الخامس لدرسات القرآن الكريم (مقــــــــــــــدس-5) والمنعقد في شهر ابريلنيسان للعام 2015 بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا، حيث عرضت الدراسة المذكورة أعلاه.
All Rights Reseved © 2023 - Developed by: Prof. Mohammed M. Abu Shquier Editor: Ali Mayyas