كتابة النص: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس - جامعة جرش قراءة النص: الدكتور أحمد أبو دلو - جامعة اليرموك مونتاج وإخراج : الدكتور محمد أبوشقير، حمزة الناطور، علي ميّاس تصوير : الأستاذ أحمد الصمادي الإشراف العام: الأستاذ الدكتور يوسف أبو العدوس
فيديو بمناسبة الإسراء والمعراج - إحتفال كلية الشريعة بجامعة جرش 2019 - 1440
فيديو بمناسبة ذكرى المولد النبوي الشريف- مونتاج وإخراج الدكتور محمد أبوشقير- كلية تكنولوجيا المعلومات
التميز في مجالات التعليم والبحث العلمي، وخدمة المجتمع، والارتقاء لمصاف الجامعات المرموقة محليا واقليميا وعالميا.
المساهمة في بناء مجتمع المعرفة وتطوره من خلال إيجاد بيئة جامعية، وشراكة مجتمعية محفزة للابداع، وحرية الفكر والتعبير، ومواكبة التطورات التقنية في مجال التعليم، ومن ثم رفد المجتمع بما يحتاجه من موارد بشرية مؤهلة وملائمة لاحتياجات سوق العمل.
تلتزم الجامعة بترسيخ القيم الجوهرية التالية: الإلتزام الإجتماعي والأخلاقي، الإنتماء،العدالة والمساواة، الإبداع، الجودة والتميّز، الشفافية والمحاسبة، الحرية المنظبطة والمستقبلية.
أستاذ دراسات الترجمة المشارك،
كلية الآداب، جامعة جرش، الأردن
المؤهلات العلمية: دكتوراة دراسات الترجمة من الجامعة الماليزية University of Malaya (UM) في كوالالمبور، في آبأغسطس 2017، وماجستير اللغة الإنجليزيةالترجمة من جامعة اليرموك في الأردن، في كانون الثانييناير 2009، وبكالوريوس اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة الإمارات العربية المتحدة، كمنحة دراسية وفق برامج التبادل الثقافي بين البلدين في أيلولسبتمبر 2000.
الخبرات العملية: محاضر لغة إنجليزية ودراسات ترجمة في كلية الآداب، جامعة جرش الأهلية، في الأردن منذ 2018، ومترجم قانوني محلف ومدير مكتب إنجاز للترجمة في مدينة جرش منذ 2006. ومن العضويات: عضو جمعية المترجمين الأردنيين، وشريك برنامج "إرادة" لتعزيز الإنتاجية، وعضو جمعية خريجي الجامعة الماليزية في الأردن، وعضو الإتحاد الآسيوي للمترجمين، وعضو المعهد العالمي للتجديد العربي.
البحوث المنشورة، وهي عديدة وتأتي في مرحلتين، كا من أهم ما اشتغل عليه د. الحوامدة ونشر منه (في المرحلة البحثية الثانية) موضوع سياسات تدريب المترجم العربي وتعزيز كفاءته. أما المؤتمرات، فجاءت على مستويين اثنين: المؤتمرات كباحث منفرد، ومنها ما كان في كوالالمبور وتركيا وألبانيا والجزائر والأردن، 2023. أما كمشرف على مشاركات طلبة الماجستير والمُنظم لها، فنذكر: المؤتمر الدولي الثاني حول اللغات والترجمة، في عمان، الأردن، 2022، والمؤتمر الدولي الأول حول دراسات الترجمة، في جامعة اليرموك، الأردن، 2023، وتنظيم ملتقى طلبة الماجستير في جامعة جرش، الأردن، 2023، بأوراق بحثية في تحليل الخطاب النقدي وبعض قضايا الترجمة، بعدد 14 عرضًا تقديميًا، والمؤتمر الدولي الأول حول البحث العلمي واستشراف المستقبل، نظمته جامعة جرش، والإشراف على 9 بحوث لطلبة الماجستير.
الإشراف وتحكيم البحوث: أشرف د. الحوامدة على عدد من رسائل الماجستير في دراسات الترجمة واللغويات التطبيقية كما شارك عضوًا في لجان مناقشة بعض آخر منها، وذلك في إطار كلية الآداب، جامعة جرش، الأردن، كما ساهم مع عدد من المجلات كُمكم للبحوث العلمية في السياقات ذاتها. وأما العمل العربي المشترك، فشارك د. الحوامدة مجتمعه العربي الكبير في كل ما يمكنه من جهد من خلال محاضرات عامة تُعقد إفتراضيًا في سياقات اللغة والترجمة والبحث العلمي مع السادة: جمعية المترجمين العرب، وإتحاد المترجمين الدوليين، ومؤسسة ترجمان العرب والمعهد العالمي للتجديد العربي ومساعي بروفيسور كاظم العلي لتعزيز العمل العربي، بالإضافة إلى عقد ورش العمل في الترجمة وغيرها وتنظيم إحتفاليات اليومين العالميين للترجمة واللغة العربية.
دكتـوراة الفلسفـة في دراسات الترجمـة من كلية اللغات واللغويات، الجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا 2017. (مُبتعث جزئيًا على حساب جامعة جرش). (عنوان الرسالة: تحليل استراتيجية الإضافة النصية بين قوسين في ترجمة النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية).
ماجستير اللغة الانجليزية ودراسات الترجمة من جامعة اليرموك في اربد، الأردن 2009 بمعدل تراكمي 85.5%. (عنوان رسالة الماجستير: استراتيجية التغيير اللفظي في ترجمة خطابات مارتن لوثر كينغ إلى اللغة العربية).
بكالوريوس اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة الامارات العربية المتحدة في مدينة العين لعام 2000 وبمعدل تراكمي قدره 3.07. (مُبتعث على حساب المنح الخارجية إلى دولة الإمارات).
الثانوية العامة الفرع الادبي من مدارس وزارة التربية والتعليم الاردنية في جرش 1996 بمعدل تراكمي 90.7%.
محاضر دراسات الترجمة برتبة أستاذ مساعد في قسم اللغة الانجليزية، جامعة جرش الأهلية، الأردن.
مترجم ومدرب ترجمة في دار انجاز للترجمة والحلول اللغوية في جرش من 206 لغاية الآن. (مترجم قانوني مُرخص للغتين العربية والإنجليزية، بموجب كتاب تخويل من دائرة المطبوعات والنشر الأردنية، عمان، رقم 7 d02 بتاريخ 156).
باحث ومترجم في مركز ابعاد للبحوث العلمية والدراسات الاحصائية في العين من 204 الى 106.
مدرس لغة انجليزية ومترجم في معهد ابن خلدون للغات والثقافة في العين من 15 90 الى 154.
مترجم بدوام جزئي في مكتب الامارات للترجمة القانونية في العين من 12 9999 الى 11 90. (وذلك خلال السنة الرابعة من درجة البكالوريوس).
المؤتمر الدولي الرابع للدراسات العليا: توسيع البحث العلمي في مجال اللغات واللغويات في آسيا والمنعقد في شهر ابريلنيسان 2013 في كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية، في كوالالمبور، حيث قدمت مقترح رسالتي للدكتوراة.
المؤتمر الدولي الخامس لبحوث الدراسات العليا والمنعقد في شهر نوفمبرتشرين الثاني للعام 2014، وتنظمه كلية اللغات واللغويات بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، وكنت مشاركًا فقط.
المؤتمر الدولي السنوي الخامس لدرسات القرآن الكريم (مقــــــــــــــدس-5) والمنعقد في شهر ابريلنيسان للعام 2015 بالجامعة الماليزية في كوالالمبور، ماليزيا، حيث عرضت الدراسة المذكورة أعلاه.
All Rights Reseved © 2023 - Developed by: Prof. Mohammed M. Abu Shquier Editor: Ali Mayyas